SOBRE LA PIEZA/ABOUT THE PIECE
Tiziano Cruz, es de un pueblo llamado San Francisco que pertenece al departamento de Valle Grande de la provincia de Jujuy, al norte de Argentina.
Nació y creció en la frontera entre Chile y Bolivia, tierras por las que han pasado nueve comunidades indígenas; los Atacama, los Kollas, los Guaraníes, los Tobas, los Ocloyas, los Omaguacas, los Tilianes y los Toaras.
Tiziano Cruz, is from a town called San Francisco that belongs to the Valle Grande department of the province of Jujuy, in the north of Argentina.
He was born and raised on the border between Chile and Bolivia, lands through which nine indigenous communities have passed; the Atacama, the Kollas, the Guaraníes, the Tobas, the Ocloyas, the Omaguacas, the Tilianes and the Toaras.

ORIGEN DE LA OBRA/ORIGIN OF THE WORK
¿Cómo ser migrante en un mismo territorio? 
Es a partir de esta consigna que Soliloquio (me desperté y golpeé mi cabeza contra la pared), explora la memoria colectiva de un pueblo del norte argentino y de una sociedad que invisibiliza la negritud.
La obra fue escrita a partir de cincuenta y ocho cartas escritas por Tiziano a su madre en medio de la pandemia por Covid- 19, entre abril y octubre de 2020.
El proyecto consta de dos partes, un site specific y una conferencia performática.
El primero consta de la toma de algunas calles cercanas al teatro o espacio en el que sucederá más tarde la conferencia, e incluye el trabajo con una comunidad andina, latina, o indígena, con la que se desarrollará un trabajo de investigación e identificación de los espacios de consagración, invisibilización y legitimación de la ciudad, que muchas, la mayoría de las veces, les son negados, proponiendo una reflexión sobre las problemáticas contemporáneas, que implican las divisiones fronterizas, las políticas migratorias, y la aporofobia de cualquier sociedad capital.

How to be a migrant in the same territory? 
It is from this slogan that soliloquy (I woke up and hit my head against the wall), explores the collective memory of a town in northern Argentina and a society that invisibilizes blackness.
The play was written from fifty-eight letters written by Tiziano to his mother in the midst of the Covid-19 pandemic, between April and October 2020.
The project consists of two parts, a site specific and a performative conference.
The first consists of taking over some streets near the theater or space where the conference will take place later, and includes working with an Andean, Latino, or indigenous community, with whom we will develop a research and identification of the spaces of consecration, invisibilization and legitimization of the city, which many, most of the time, are denied to them, proposing a reflection on contemporary issues, involving border divisions, migration policies, and aporophobia of any capital society.
​​​​​​​
Trabajo CON Comunidad/
WORK WITH THE COMMUNITY
En esta instancia es deseable trabajar con un mínimo de veinte y hasta sesenta personas miembros de una comunidad local. Para ello es fundamental que, previamente, la organización del festival establezca los nexos y responsabilidades pertinentes con dicha comunidad, garantizando las condiciones de trabajo y la concreción del proyecto.
At this stage, it is desirable to work with a minimum of twenty and up to sixty members of a local community. To this end, it is essential that the festival organization establishes the relevant links and responsibilities with the community, guaranteeing the working conditions and the realization of the project.
Espacio requerido/SPACE REQUIRED
La obra se desarrolla en dos tipos de espacios;
1) espacios abiertos para site specific; calles, plazas, fachadas de monumentos históricos, corredores (pasillos), entre otros. Idealmente, la elección del mismo se realiza colectivamente, entre la comunidad, el festival y el director de la obra, teniendo en cuenta el peso cultural del mismo, pero también la logística.
2) espacios cerrados para conferencia performativa; teatros, museos, galerías de arte, o espacios no convencionales que puedan garantizar la calidad del espectáculo (ver rider técnico).

The work is developed in two types of spaces;
1) open spaces for site specific; streets, squares, fronts of historical monuments, corridors (hallways), among others. Ideally, the choice of the space is made collectively, between the community, the festival and the director of the work, taking into account the cultural weight of the space, but also the logistics.
2) closed spaces for performative conferences; theaters, museums, art galleries, or non-conventional spaces that can guarantee the quality of the show (see technical rider).
Dirección general, dramaturgia e interpretación/General direction, dramaturgy and performance: Tiziano Cruz 
Dramaturgista/Dramaturg: Rodrigo Herrera 
Composición, diseño, programación y producción de sonido/Sound composition, design, programming and production: Luciano Giambastiani 
Diseño y realización de vídeo/Design and video production: Matías Gutiérrez 
Diseño de iluminación/Lighting design: Matías Ramos
Fotografía/photo: Matías Gutierrez,  Diego Astarita y @checobadillo
Corrección de textos/Proofreading of texts: Hugo Miranda Campos 
Dirección de arte/Art direction: Uriel Cistaro 
Producción artística, ilustración y diseño gráfico/Art production, illustration and graphic design: Luciana Iovane 
Producción ejecutiva/Executive production: Ulmus Gestión Cultural
Diseño y realización de Vestuario/Costume design and construction: Vega Cardozo Luisa Fernanda y Luciana Iovane
Relaciones internacionales/International relations: Cecilia Kuska (ROSA studio).
Back to Top